Läste en intressant artikel i GP som gjort en bred satsning om kokainets utbredning.
Just den här artikeln handlade om en 43-årig tvåbarnsmor som dog på ett hotellrum i Bogotá under dramatiska omständigheter. Kvinnan, Mabel, hade tjänstgjort som kokainkurir och hade kapslar i magen. En av kapslarna hade spruckit och det orsakade hennes död.
Familjen i Sverige fick inte veta den egentliga dödsorsaken förrän fem år senare.
Artikeln av reportern Daniel Olsson var välskriven fram till det bittra slutet som handlade om kvinnans begravning i ett kapell i Göteborg.
Då skriver reportern så här: "De ljusa lokalerna var till bredden fylld med Mabels vänner och familj".
Jag stannade upp i min läsning, blev störtsur och tappade intresset för artikeln helt.
Varför är det så förbannat svårt att skilja på "till brädden" och "till bredden"? I det här fallet är det ett kristallklart fall av "till brädden".
Jag kan inte komma på särskilt många fall där uttrycket "till bredden" är relevant, annat än möjligen i något sportsammanhang. Ungefär så här: Det är viktigt att se till bredden i en speciell sport, fotboll eller någon annan.
Att det också fanns ett annat fel i samma mening tyckte jag inte gjorde så himla mycket i sammanhanget. Lokalerna var naturligtvis fyllda till brädden, inte fylld. Men jag vet, att tiden till artikelskrivandet oftast är mycket knapp. Korrekturläsning existerar ju inte, och redigerarna klagar över att de inte hinner läsa texterna.
Men jag retar mig enormt på "till bredden". Det är alldeles för utbrett för att kunna tolereras. Därmed basta.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar